Среди эмоций есть одно особенно интригующее чувство — острая неловкость за действия других. В русском языке это явление получило яркое и загадочное название «испанский стыд». Но откуда взялось это выражение, и почему именно испанцы стали «экспертами» по чужому позору?
Интересно, что подобные выражения существуют во многих языках мира. Филолог Анастасия Шабалина отмечает:
«Голландцы называют это plaatsvervangende schaamte, что можно перевести как ’стыд-перевертыш’, а немцы используют термин Fremdscham — ’стыд за чужака’».
Существует мнение, что именно испанцы первыми придумали термин для описания этого специфического чувства. Однако так ли это на самом деле? Возможно, это всего лишь миф, который прижился в русскоязычной среде.
Другая, не менее интересная версия связывает появление выражения с бумом испанских сериалов на российском телевидении. Согласно этой теории, игра актеров в этих мелодрамах была настолько неубедительной, что вызывала у зрителей чувство стыда и неловкости. Эта гипотеза звучит правдоподобно, учитывая огромную популярность латиноамериканских теленовелл в России в 1990-х и начале 2000-х годов.
Несмотря на свою яркость и образность, выражение «испанский стыд» постепенно уходит из активного словарного запаса россиян. На смену ему приходят новые, более современные термины. Например, молодежь все чаще использует слово «кринж» для описания подобных ощущений.